Teknik^tDR
Versió 3.x!

Llengua

Abbreviation of “Barcelona”

 
per teknik el 17 febrer 2011 | Curiositats, General, Humor, Llengua

De manera excepcional, aquest article el publicaré en anglès. El motiu: aquests dies he vist gent de parla anglesa escrivint malament Barcelona en forma abreviada.

These days I’ve seen the word Barcelona incorrectly abreviated, and I want to write the different ways catalan and spanish people use abreviations of the name Barcelona. The first time I saw it was in an e-mail that one client sent to me, but the second (and more bleeding!) one was in the t-shirts of Skype crew at the Mobile World Congress 2011.

So, these are the common abbreviations for Barcelona:

  • Barna: it refers to the city of Barcelona.
  • BCN: it also refers to the city of Barcelona, commonly used in really short representations of the city, more as a code than as an abbreviation. For example, referring to the Barcelona – El Prat airport (BCN airport). See this baggage sticker as an example.
  • Barça: it refers to one of the football (in the sense of soccer) teams of the city, Fútbol Club Barcelona. And is written using a c-cedilla (c trencada in catalan). In the “offending” cases that I saw, they had written Barca, using a common “c”, which is wrong. Barca, in both catalan and spanish means boat. Quite funny!

To be honest, the Skype guy I spoke with told me that they were aware of the “boat” thing, and that it was an error from the PR guys. :D Even Google gets it wrong!

Traducció automàtica de posts, gràcies a gencat.cat

 
per teknik el 21 novembre 2009 | Llengua, Web

Logo traduccióAcabo d’afegir traducció automàtica a la pàgina, gentilesa de la Generalitat de Catalunya :) Ho podeu veure com a un botó a la part dreta del post, a la caixa a on hi ha la informació del post. Al clickar-hi ens porta a la pàgina de traducció de la Generalitat, a on veurem el post traduït al castellà. :)

Cal dir que l’he adaptat lleugerament, ja que el botó que ens proposen és per traduïr la pàgina actual, i jo preferia traduïr el post concret. Per això he modificat el Javascript que emmagatzema l’URL de la pàgina per un que posa el permalink del post, i per altra banda he eliminat el nom del form (codi ‘ name=”translateUrlForm” ‘), ja que si no només funcionava el primer dels botons.

Per cert, algunes traduccions són prou curioses! Proveu a traduïr aquest article… XD